Frauenlyrik
aus China
齐天乐•雪 |
Qi Tian Le: Schnee |
朔风萧瑟侵帘户, | Der Nordwind pfeift durch den Vorhang der Türe herein |
谁唤玉龙起舞? | Wer hat den Jadedrachen zum Tanz aufgefordert |
万里云凝, | Über zehntausend Li ballen sich Wolken zusammen |
千山雾合, | Tausend Berge sind in weißen Nebel gehüllt |
做就一天愁绪。 | Den ganzen Tag lang bin ich deshalb in Sorge |
谢家娇女, | Die liebliche Tochter der Xie's |
正笑倚栏干, | Lehnt lächelnd am Geländer |
欲拈丽句。 | Sie möchte ein hübsches Gedicht verfassen |
访戴舟回, | Wang Huizhi kehrt mit dem Schiff zurück |
襟怀多半为倚阻。 | Sein Wunsch, Dai Kui zu besuchen, wird durch den Schnee verhindert worden sein |
应被风姨相妒。 | Die Flocken müssten vom Geist des Windes beneidet werden |
任飘尽梨花, | Sie sind wie Birnenblüten, die er herunterweht |
摧残柳絮。 | Und wie Weidenkätzchen, deren Zerstörung er antreibt |
玉宇琼楼, | Ein Haus aus kostbarer weißer Jade |
珠窗银瓦, | Mit Perlenfenster und Silberziegeln |
疑在广寒仙府。 | Fast glaube ich, im Mondpalast, dem Sitz der Götter zu sein |
清香暗度, | Ein reiner Duft zieht heimlich herbei |
知庭阁梅开, | Da weiß ich, dass sich im Hof die Pflaumenblüten geöffnet haben |
寻时怕误。 | Ich gehe sie suchen, aus Furcht, sie sonst zu verpassen |
暖阁围炉, | Im warmen Gemach vor dem Ofen |
刚好持樽俎。 | Möchte ich mich bei einem Glas Wein an ihnen erfreuen |